"¡Yao!": Encountering Q-Pop

After reading this article on BBC Mundo by Alejandro Millán Valencia a few weeks back, I’ve had the pleasure of encountering the musical artist LENIN, stage name of Lenin Tamayo, the 23-year-old Peruvian singer who is at the forefront of Q-Pop (Quechua Pop). Having embraced K-Pop (Korean Pop) as a source of camaraderie as a marginalized youth in school, he now combines that genre’s sounds and aesthetics with Peruvian elements rooted in traditional, indigenous Andean culture: clothing, dance, customs, and the Quechua language.

Photo Source: https://learningenglish.voanews.com/a/peruvian-singer-aims-to-introduce-q-pop-/7231045.html

According to a 2021 AP News article by Franklin Briceño, the Quechuan language lies at the center of long-standing tensions in Peru that have social, economic, and ethnic ramifications. Quechua had once been the lingua franca of the Incan Empire, but following Spanish colonization it became heavily discriminated against, outlawed in the 1780s following an indigenous uprising and intensely villainized during the atrocious civil war that began in the 1980s.* This prejudice has persisted and intensified to the point at which today Peruvian Quechua speakers have internalized “linguistic shame,” a mechanism that Ingrid Piller states is directly linked to the normalization and acceptance of oppression.** For this reason, LENIN’s macaronic songs, featuring lyrics in both Quechua and Spanish are a significant expression of cultural identity, a counterargument to the current state of the language and culture which celebrates love and fun, self-expression and cultural roots.

The song ¿IMAYNATA? hits a lot of these themes. The verses in Spanish drip with swagger and self-confidence, declaring in a declamatory style, “I live without fear of walking / Only love and freedom,” and “I tell you in Spanish, in Quechua, or in English / the language doesn’t matter one way or the other” (translations are mine or Google Translate). The pre-chorus in Quechua, however, is a slow build in a higher vocal register, resonating with a gnawing doubt, “What are you looking at / When your heart is dead?” The chorus, still in Quechua, has few words, all confidence, answering the question “¿Imaynata? [How do you do it?]” with syncopated exclamations of “¡Yoa!” and “¡Walk!” weaved through a somewhat pirate-esque riff.***

Valencia’s BBC article includes an interview in which Lenin expresses some of his views on singing in Spanish versus Quechua. He says that a language like Spanish is full of innuendo and double meanings, offering more room for hypocrisy. Quechua, on the other hand, has less equivocation and is more direct in the way that it connects the speaker to the world. In Lenin’s view, this means that a Quechua speaker has first-hand contact with emotions and nature. This comes across in the song KUTIMUNI which contrasts distorted, mechanistic, or anxious sections in Spanish with sudden shifts to luminous and tranquil parts in Quechua where one can almost hear the whisper of birdsong.

Photo Source: https://www.behance.net/gallery/144071069/Inca-Kola-Murales

Perhaps the most summational demonstration of the message of indigenous cultural revival and celebration is the song INTIRAYMI (which happens to be my childen’s absolute favorite to sing with and dance to). The title translates to “Sun God Festival” and is in reference to an Incan festival that celebrated the winter solstice, which has since been revived in several South American contexts. Lenin taps into the joy of this festival with a rousing Spanish/Quechua chorus: “It’s Inti Raymi / Let’s go dance / It’s Inti Raymi / Let’s go dance / Because the night is young / Everyone sing / Because life is one / It’s a festival!” His music video goes further with images of the sun / Inti, the offering of sacred cocoa leaves, performances of the ancient scissor dance mixed with modern break dancing, Aya Huma masks, a mural by Adriana Hiromi and Jade Rivera in the Barranco district of Lima that declares “Hagamos un Perú que nos dé gusto [Let’s make a Peru that gives us pleasure]”, and a crowd of young and excited people celebrating in the streets.

I’m still discovering the riches of LENIN’s music and especially look forward to exploring it with my children who can’t seem to get enough… Cuando Estoy Aquí and AMARULLAQTA deserve a listen. It also has me wondering about genre hybridity and minority languages. While a conservative approach to the matter of music + minority language tends to stick to strictly traditional styles, futuristic approaches consider how old and new might be combined to create something thrillingly alive. While some genres seem to require linguistic conformity to English, others seem well suited to and even encouraging of linguistic variety. Afterall, the genre of K-Pop (Korea) interacts not only with Q-Pop (Quechua), but also J-Pop (Japan), C-Pop (China), and T-Pop (Thailand). And heavy metal’s proclivity for sub-genrification and theatricality provides lots of room for linguistic variation; Swiss folk-metal band Eluveitie sings some of their songs in Gaulish, a nostalgically dark / darkly nostalgic act of cultural revivification. Perhaps there are other ways that hybrid genres can encourage singers in minority languages to imagine a future where, to quote LENIN’s song INTIRAYMI, “the sun comes every moment ever closer.”


*Briceño’s article mentions an interesting incident in which Peruvian Prime Minister Guido Bellido delivered a speech to Congress in Quechua, prompting some strong reactions from those in power who largely could not understand him. Translated, his message was equally stinging: “We have suffered for five hundred years. We walked slowly through hills and snowy peaks to arrive here in Congress, and have our voice heard… It’s time to change. It’s time for all of our country’s residents to look at each other as equals, without discrimination.”

** This pattern of dehumanization is all too common in historical narratives of colonizers attempting to erase the culture of the colonized, often through linguistic shame taught to children in (often forced) school settings: Scottish Gaelic in the UK, Tahitian in French Polynesia, all Native American languages in North America, Spanish in California, etc.

***This is the song that instantly became a favorite of my kids as the chorus is very easy to sing and has such a sweet groove. Plus the Quechua word for “walk” is “puriy,” which we initially mistook for “booty,” and who wouldn’t want to shout that out while driving in the car as an elementary school kid?

The Sleepers Shall Rise

This last academic year I have had the personal and professional pleasure of working with Dr. Grey Brothers as the accompanist for Choral Union, the freshman choral group he founded and directs at Westmont College. Years back as an undergrad, Grey was my choir director, voice teacher, and musicology professor, and this year he retires from Westmont to (presumably) spend more time with his impressive collection of berets. In honor of my friendship with Grey and in commemoration of his time at Westmont, I composed a piece entitled “The Sleepers Shall Rise” for Choral Union, which was premiered at the Vocal Chamber Concert in April.


Lyrics

George MacDonald

For the text of “The Sleepers Shall Rise” I used a four-stanza poem by Scottish poet and mystic George MacDonald (1824-1905):

Illustration by Arthur Hughes of the elder Princess Irene at her spinning wheel for the 1908 edition of The Princess and Curdie.

The stars are spinning their threads,
And the clouds are the dust that flies,
And the suns are weaving them up
For the time when the sleepers shall rise.

The ocean in music rolls,
And gems are turning to eyes,
And the trees are gathering souls
For the day when the sleepers shall rise.

The weepers are learning to smile,
And laughter to glean the sighs;
Burn and bury the care and guile,
For the day when the sleepers shall rise.

Oh, the dews and the moths and the daisy red,
The larks and the glimmers and flows!
The lilies and sparrows and daily bread,
And the something that nobody knows!
— George MacDonald (1883)

This enigmatic poem appears within MacDonald’s children’s fantasy novel The Princess and Curdie (1883), the sequel to The Princess and the Goblin (1870-72). In Chapter 8 “Curdie’s Mission", the young protagonist, a miner boy named Curdie, makes his way to the highest tower of a castle which he knows to be the workroom of the elder Princess Irene, an uncanny and mysterious “wise woman” character who has summoned him. (MacDonald has a penchant for these powerful yet unsettling female figures, from the good fairies of his fairy tales to the Wise Woman of The Double Story (1875) and the title character of At the Back of the North Wind (1868-71).) Curdie finds her at a spinning wheel, which flashes with light as it turns, impressing upon Curdie through its rhythmic movement a soul-stirring, emotional transcendence that he struggles to make sense of.

Then the lady began to sing, and her wheel spun an accompaniment to her song, and the music of the wheel was like the music of an Aeolian harp blown upon by the wind that bloweth where it listeth. Oh, the sweet sounds of that spinning wheel! Now they were gold, now silver, now grass, now palm trees, now ancient cities, now rubies, now mountain brooks, now peacock’s feathers, now clouds, now snowdrops, and now mid-sea islands. But for the voice that sang through it all, about that I have no words to tell. It would make you weep if I were able to tell you what that was like, it was so beautiful and true and lovely. But this is something like the words of its song...

Highly influenced by German Romanticism, MacDonald writes in a way that is simultaneously overwhelming, musical, childlike, and even alienating. The first stanza uses metaphors of spinning and weaving – a folk culture activity with enormous symbolic capital in Romanticism – and metaphorically connects them to the shifting, spinning, swirling phenomena of stars, clouds, and suns. The spiritual import and mysteriousness of nature continues into the second stanza as MacDonald anthropomorphizes the ocean, gems, and trees who are in the process of developing, growing, evolving. Actually it is unclear whether it is the natural world that is “becoming” or whether Curdie is merely becoming more aware of something that has been there all along. In the third stanza, MacDonald the preacher comes to the fore by focusing the processes of growth within the human soul, with a nod to the restorative Psalm 126:5 (“Those who sow with tears will reap with songs of joy”), and a characteristic emphasis on the holiness of laughter. In these first three stanzas, the final line speaks of the time or day “when the sleepers shall rise”, which reminds me of one of the central themes in MacDonald’s last major work of fiction, Lilith (1895). In the final stanza the poem erupts into a childlike list of objects; while it appears almost nonsensical, it can be interpreted as vitally meaningful, suggesting deep connections in a series of evocative images. The poem remains open-ended to the end, replacing the last line about waking from sleep with a “something that nobody knows”. (This reminds me of German poet Friedrich Klopstock’s Das Rosenband (1752) which states “I felt it well, and knew it not” [Ich fühlt' es wohl, und wußt' es nicht.]). As the narrator of Curdie and the Princess states, the words of the poem are a pale reflection of the deeply affective experience that Curdie is having in the presence of Princess Irene, and their literal meaning is almost ancillary to the expression of their power.

My Additional Stanza

My setting of “The Sleepers Shall Rise” includes an additional stanza inserted between MacDonald’s third and fourth verses, which I wrote myself:

In the rainbow’s nest lies the key of gold
To the land of the shadows grey.
Oh, dear brothers, oh sisters, love is the whole
For those who believe and obey.

I sought to match MacDonald’s elusivity, in part by stitching together several themes from his other writings. The reference to the “rainbow’s nest”, the “key of gold”, and the “land of the shadows” come from one of my all-time favorite MacDonald fairy tales, The Golden Key (1867), which begins with the simple lines: “There was a boy who used to sit in the twilight and listen to his great-aunt's stories. She told him that if he could reach the place where the end of the rainbow stands he would find there a golden key.” From this simple beginning, MacDonald sends two child protagonists into a dazzling world of mystical symbolism that moves beyond time and space.

The line “love is the whole” was lifted from the first line of Love is Home (1855), a five-stanza poem which rhapsodically addresses Love, finding it everywhere, particularly the diversity of nature and the longings of the human heart. The first stanza begins, “Love is the part, and love is the whole; / Love is the robe, and love is the pall; / Ruler of heart and brain and soul, / Love is the lord and the slave of all!” Again, we see MacDonald’s penchant for uniting dichotomies: part-whole, life (“robe”)-death (“pall”), heart-brain-soul, lord-slave.

Lastly, for MacDonald the concept of “believe and obey” was vitally important, though perhaps easily misconstrued. In many ways they signal his view that true maturity or progress necessitated a return to the simplicity of childhood, to a state of being that merely believed in the reality of a loving God and that merely obeyed whatever “still, small voice” prompted actions that brings that love to space and time. Such an idea crops up often in his children’s fantasies and pseudo-autobiographical novels, and is presented on the one hand scathingly in his Unspoken Sermons (1885), especially “The Truth in Jesus” from Series Two, and on the other hand in a disarmingly elementary dialogue in the poem Willie’s Dilemma (1855).

Illustration “Foamless Sea of Shadows” by Ruth Sanderson from 2016 edition of MacDonald’s The Golden Key.


Music

Folklike Tune

I wanted the music to have a face-value simplicity to it, but in a way that leaves the door open to mystery and suggestibility. Each verse therefore makes use of a lullaby-like tune in 6/8, which appears with subtle variations each verse. For all the MacDonald stanzas the tune is in the Dorian mode, minor and with a rather Pirates of the Caribbean-esque lowered seventh, but shining with unexpectedly bright major IV chords like flashes of light glancing off of Princess Irene’s spinning wheel. It is at the penultimate verse (of which I wrote the poetry) that the mood of the piece changes, as though a key has been turned and the rainbow is shining with new, never before seen colors. Here I use the warmer Mixolydian mode, nestling the melody in the altos before fragmenting with staggered entrances at the words “Love is the whole”. The final verse shifts back to Dorian, but now modulated up a whole step and delivered in a more pressing and rhapsodic manner.

Spinning Wheel

The image of Princess Irene using her spinning wheel as an accompaniment to her singing provided inspiration for my conception of the collaborative piano part. There is a rich history of pianistic depictions of spinning wheels, such as Franz Schubert’s 1814 Lied “Gretchen am Spinnrade”, Albert Ellmenreich’s pedagogical standby “Spinnliedchen” (ca. 1863), and Scottish composer Erik Chisholm’s “Spinning Song” from his 1944 collection of preludes “At the Edge of the Great World”. At the onset I imagined the wheel oscillating as if in slow motion, drone-like open fifths rocking slowly between the right and left hands. The writing becomes more dynamic in subsequent verses, with rolling eighth-note arpeggiations in the second verse, and dizzying sixteenth-note filigree in the third. In the fourth (Mixolydian) verse the piano shifts from spinning motion to static blocks: pillars of sound that take Ossian-like strides to new vistas. The final verse returns to the energy of a spinning wheel in full force, the open fifths of the beginning now “power chords” that pound out the “something that nobody knows”.

Gaelic Waulking Song

I have a deep appreciation for folk musics, and decided to intersperse my music with a Scottish Gaelic song entitled Mhòrag ' s na horo gheallaidh [vo:rag sna horo ʝauLɪ]. (Here is a performance by Clannad. Note the variations in words.) This is a waulking song, a work song typically performed by groups of women who sang it while sitting in a circle beating and rotating newly woven tweed against a table to shrink it and make it waterproof. I saw the song as a fruitful connection to MacDonald’s Scottish provenance and complimenting the symbolism of Princess Irene at the spinning wheel as another example of music and storytelling through pre-industrial, female labor. In general waulking songs are highly rhythmic so as to coordinate the movements of the workers, feature vocables such as “horo” or “him ò”, and are sung in Gàidhlig (Scottish Gaelic) with solo verses and group refrains. The lyrics of Mhòrag as they have been written down are enigmatic, describing cattle herding, lamenting separated lovers, and possibly signaling an encoded reference to Prince Charles during the Jacobite Uprising. For this composition I used only the refrain – or sèist – working off of a 1998 edition from a collection by Deborah L. White. The melody appears between verses in “The Sleepers Shall Rise”, coalescing from fragments in the piano to a stirring choral rendition after verse three.


It was a joy to create this piece, and to work with Grey and Choral Union to bring it to life! I uploaded a full performance of the piece from the Vocal Chamber Concert to my musicking page. Enjoy!

The Arrival by Shaun Tan: Musical Walls and Bridges

Attending the 2019 Congress of the International Research Society for Children’s Literature was an utterly amazing experience. Both Stockholm itself and the Congress located in Norra Latin—a historic high school now turned conference center in Norrmalm—offered me a continuous deluge of warm collegial camaraderie, stunning urban and riverside views beneath an overcast sky, scholarship that advocates for the marginalized in all its forms—and coffee, lots and lots of coffee… There were so many things about the trip that offered me a chance to feel at home. Yet, of course, I wasn’t home, and the trip also constantly reminded me of my foreignness, from pedestrian-car interactions (no stop signs!) to prices in krona, and from the sight of cathedrals and cobblestones and the letter “å” to the unremitting child-consciousness of Swedish culture. This is why for my first post-Stockholm post, I decided to explore a children’s book that deals more intensely with the concept of foreignness.

arrival1.JPG

The Arrival

by Shaun Tan

Hodder Children’s Books (2006)

Text: None! This is what one might call a wordless graphic novel, each page filled with pictures in various orientations. I had heard of this book before, though never read it, and then it came up in a keynote presentation on the second day. While browsing a book display during one of our frequent fika coffee breaks, I saw the recognizable cover picture accompanied by a single unexpected word, “Ankomsten”, the Swedish translation of “The Arrival”. For a moment I felt like the quizzical man on the cover, staring at a little alien creature, considering the odd mixture of familiar and unfamiliar that a foreign word can conjure.

Picture: The pictures are arresting, powerful, and intricate, rendered in muted tones and depicting a fantasy/futuristic setting that nevertheless references turn of the century America, specifically the experiences of immigrants passing through Ellis Island. The basic idea behind the book is that there is a man who leaves his family and travels to an entirely new metropolis, a place where absolutely everything is unfamiliar, strange, and foreign. He—and we as readers—struggle to make sense of this new place as the character seeks food, shelter, work, and above all human connection. Gradually and with the help of kind people he comes to understand the ways and codes of this place, reminding me of a George MacDonald quote from Lillith: “The only way to come to know where you are is to begin to make yourself at home.” It is a timely, challenging, and moving book, important for children and adults alike to engage with.

Music: This book entrenches readers in the complex and painful process of learning, specifically of learning to navigate through and within an unfamiliar culture. Music, as an expression and carrier of culture, appears twice in the book and vividly communicates this shift from confusion to understanding. The first picture below depicts the arriving man’s first encounter with this new world. 

arrival2.JPG

The man is confused at this point in the story, and we are thrust with him into the middle of an alien world. The invasive protocols of immigration services, the goings-on of bustling people in the streets, the appearance and behaviors of new animals, everything is overwhelming to his senses. The street musicians appear ominous: rendered in very dark hues with dower faces and surrounded by rat-like birds, the otherworldliness of the instruments they play—which include a space-age violin and an accordion with a serpentine tuba bell—is palpable. The concept of “noise” is useful here, as is an oft quoted definition by Anna Tsing: noise is the “awkward, unequal, unstable creative qualities of interconnection across difference” (Tsing 2004, 1). The oddity of the picture and the imagined music—some of which seems to be visibly shooting up out of the tuba bell into the sky—is meant to create a wall of noise. Unsettled by difference, the man has no opportunity to come to grips with its discomfiting significance.

[Aside: Tan’s imagined world of organological difference is actually remarkably similar to our own world. Modern western culture has a very limited notion of what instruments are “normal”, and in the margins of time and space lie instruments that display the human capacity for imaginative music- and/or noise-making. Below: A) a French piano accordion from 1880s on display in MIM Phoenix, B) John Matthias Augustus Stroh’s mechanically amplified Stroh violin invented in 1899, C) Adolph Sax’s trombone à pistons from 1876 on display in MIM Brussels, E) a ca. 1900 harp-guitar by Cesare Candi of Genoa, and F) Linda Manzer’s 42-string Pikasso guitar of 1984.]

The next musical encounter in The Arrival offers fresh possibilities for the newcomer on his journey towards musical and cultural understanding. After befriending a family and learning their own traumatic story, he is invited to dinner. Shared food, conversation, and laughter lead to an after-dinner musical concert, and a new relationship to this culture’s music. We see each member of the family happily contributing to this delightful Hausmusik experience. The father plays a miniature version of the street musician’s trumpet accordion, the mother plays a turnip-shaped ocarina with glowing orb of musical warmth, and the son sings—with his Pokémon lizard!—while strumming on a four-stringed circular guitar reminiscent of a Chinese ruan

arrival3.JPG

The newcomer’s relationship with this family offers him a bridge toward understanding the meanings of music in this foreign place. Within the safety of a warm domestic setting he is able to draw near enough and to sit still long enough to listen with open ears and to ask questions of the performers in order to approach understand. Tan’s two images of music in The Arrival illustrate the contextuality of whether we interpret something as noise or as music. Relationship opens the door.

"The Merest Set of Blocks"

It has been a while since I have written on this blog. The wonderfully fruitful collaboration with the Subverting Laughter Project as well as a little thing called "PhD musicology grad student, Year Two" have taken precedence over my time and creative energies. After such a hiatus, coming back to a project like this can feel a bit daunting: creative ideas need to be dusted off, intellectual tools taken out of the shed, logistical plans redrafted. To build and to rebuild is to strike off into the potentially frightening zones of the unknown. (But really, who would have it any other way?)

In the spirit of adventurous rebuilding, and in celebration of the imminent release of the Lego Movie to DVD (a veritable nostalgia-explosion for people of my generation), I present to you a meditative constellation. First, some sociology of childhood from Roland Barthes' Mythologies (1957). Here he is decrying the blatant socializing impact of toy culture in France. In his view, specialized toys (such as plastic telephones, model Vespas, or "diaper dollies") constrain children to passively and automatically reenact miniature versions of the adult world:

  • The fact that French toys literally prefigure the world of adult functions obviously cannot but prepare the child to accept them all... the child can only identify himself as owner, as user, never as creator; he does not invent the world, he uses it: there are, prepared for him, actions without adventure, without wonder, without joy. He is turned into a little stay-at-home householder who does not even have to invent the mainsprings of adult causality; they are supplied to him ready-made: he has only to help himself, he is never allowed to discover anything from start to finish. [However,] the merest set of blocks, provided it is not too refined, implies a very different learning of the world: then, the child does not in any way create meaningful objects, it matters little to him whether they have an adult name; the actions he performs are not those of a user but those of a demiurge. He creates forms which walk, which roll, he creates life, not property. (Cited from Jenks The Construction of Childhood, 1982)

In a similar vein, C.S. Lewis, in an attempt to develop a theory of literary reception, highlights the importance of active and imaginative utilization in both religious ikons as well as children's toys. He states:

  • A particular toy or a particular ikon may be itself a work of art, but that is logically accidental; its artistic merits will not make it a better toy or a better ikon. They may make it a worse one. For its purpose is, not to fix attention upon itself, but to stimulate and liberate certain activities in the child or the worshiper. The Teddy-bear exists in order that the child may endow it with imaginary life and personality and enter into a quasi-social relationship with it. That is what 'playing with it' means. The better this activity succeeds the less the actual appearance of the object will matter. Too close or prolonged attention to its changeless and expressionless face impedes the play. (Lewis An Experiment in Criticism, 1961)
Retro LEGO add from Fat Brain Toys

Retro LEGO add from Fat Brain Toys

Now to apply these criticisms and insights to the realm of music: How does music "literally prefigure the world of adult functions?" Does it have a "changeless and expressionless face?" I would say that both these questions bring up issues of canonicity. Any musical genre establishes its foundations as a socially meaningful activity or object upon some sort of musical canon, typically an established (changeless and expressionless?) and hierarchical list of (adult-approved?) exemplars, be they composers or artists or recordings or techniques or rituals. Consider Katherine Bergeron's chilling insights into the proscriptive implications of canon:
 

  • Indeed, once a principle of order is made into a standard, it becomes all the more accessible; translated into a "practice," its values can be internalized... [implying] a type of social control—a control that inevitably extends to larger social bodies as individual players learn not only to monitor themselves but to keep an eye (and an ear) on others. To play in tune, to uphold the canon, is ultimately to interiorize those values that would maintain, so to speak, social "harmony." Practice makes the scale—and evidently all of its players—perfect. (Bergeron and Bohlman Disciplining Music: Musicology and Its Canons, 1992).
"Young Beckie" by Rackham. I'm sure the swarm of rats is only playing with that rascally rogue, Beckian...

"Young Beckie" by Rackham. I'm sure the swarm of rats is only playing with that rascally rogue, Beckian...

One the other hand, how is music about creating "life, not property?" How is it the activity of a "demiurge?" How does it "stimulate and liberate?" We do after all play music: homo ludens (see Johan Huizinga, 1937), ludus tonalis (see Paul Hindemith, 1943), prelude (see J.S. Bach, Frederic Chopin, Friedrich Kalkbrenner, Vsevolod Zaderatsky, etc.). Is there room in canonical works by canonical composers for childlike play? Or are the barlines of a notated score literally prison bars that constrain both performers and listeners to proscriptive, ready-made conclusions?

Regardless of your music of choice, these issues remain. Have you experienced either of these reactions? Let me know what you think!