Herder's Field of Flowers

“What I would call the third natural method is to leave every flower in place and to scrutinize it there just as it is, according to era and form, from the root to the crown. The most humble genius hates ranking and comparison, and would rather rank first in the village than second behind Caesar. Lichen, moss, fern and the richest spice plant: each flourishes in its own position in the divine order.” (emphasis mine)

—Johann Gottfried Herder (1797) 

Herder here is talking about poetry.

The above quote is taken from the essay Results of a Comparison of Different Peoples’ Poetry in Ancient and Modern Times (for the full text of this short work, click here). In his day poetry was judged against either ancient Greek/Roman or 18th-century French models. However Herder argues that, as cultural products, poetry is created by human beings existing in unique contexts, and therefore reflects those particularities: “Poetry is a Proteus among the peoples.” Therefore the art’s forms, genres, and types will differ from nation to nation, language to language, and history to history.

Claude Monet c.1873 "Poppy Field near Argenteuill" For some reason I feel impelled to yell "Watch out for bees!"

Claude Monet c.1873 "Poppy Field near Argenteuill" For some reason I feel impelled to yell "Watch out for bees!"

But how is one to make sense of this all this confusing, won't-stand-still, lost-in-translation difference?

Herder would argue (and modern cognitive scientists would agree with him) that our natural mode of evaluation tends to stack the deck in our favor, ensuring that our own interests come out on top. “Everybody assesses and ranks poets according to his favorite notions, according to the fashion in which he got to know them, according to the impression that one or another has made on him.” The trouble begins when mere personal preferences turn into totalizing value judgements that build institutional and cultural hierarchies that perpetuate “the classics” at the expense of “the little people”.

What can we do to avoid this poetic confirmation bias? Here are my thoughts on what Herder (with a little help from George MacDonald and J.R.R. Tolkien) brings to the table.

1. Leave every flower in its place

Perhaps we should not be so fast to uproot our favorite flowers and build institutional, hierarchical canons around them. Perhaps we should not be so hasty to pull up what we consider weeds for the upkeep of those systems. Perhaps we should allow for some breathing room that focuses more on savoring and less on judgement. In The Princess and the Goblin George MacDonald explains that upon finding a primrose blossom Princess Irene “would clap her hands with gladness, and unlike some children I know, instead of pulling it, would touch it as tenderly as if it had been a new baby, and, having made its acquaintance, would leave it as happy as she found it... She would go down on her hands and knees beside one and say: ‘Good morning! Are you all smelling very sweet this morning? Good-bye!’ and then she would to to another... There were many flowers up and down, and she loved them all, but the primroses were her favourites.”

2. Scrutinize it just where it is

Analysis should always attempt to be emic, that is, from the point of view of the subject, rather than an etic approach that applies outside, objective standards. This requires much more effort on our parts; in some cases learning a new language, extensive background reading, or living in a foreign country are required before we can begin to understand our subject. (The metaphor of marriage or a different, close relationship would come in handy right here.) Some might say that Herder is here an “isolationist” who would have us view each flower in a vacuum. I would say that this emic effort, rather than tossing out interconnectivity, gives us the time and space to come as close as possible to understanding something before we draw any comparisons or conclusions.

3. Each flourishes in its own position in the divine order

What would it be like if a divine order, a Creator, had made all the world including us humans? What if this Creator looked upon his creation with grace and patience, declaring that “he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the righteous and on the unrighteous” (according to Herder’s context of European Christianity)? How might that leveling, egalitarian idea change the way we wield our power of human order upon our own sub-creations (to use a term of Tolkien’s from On Fairy Stories)? Perhaps we would feel less pressure to so blind-sightedly uphold our personal canons. Perhaps we would feel less of a need to keep the unknown at arm’s length. By all means we should study, do research, be critical, make judgements, argue passionately for what we believe in. But the concept of a divine order simply reminds us of our own mortal limitations, of our need for humility in the midst of zealousness, and of our ability to both use and misuse our powers.

Rackham, Peter Pan in Kensington Gardens (1906)

Rackham, Peter Pan in Kensington Gardens (1906)

Lastly, Herder is not just talking about poetry.

He is talking about humanity (Humanität). For him poetry’s use of language makes manifest the very souls of a people. In the end Herder’s ideas translate into a worldview of patience, grace, and empathy. 

Sources:

MacDonald, George. The Princess and the Goblin. London: Puffin, 2011.
Tolkien, J.R.R. "On Fairy Stories" in The Tolkien Reader. New York: Ballantine Books, 1966. 

Recent Publication

Exciting times: I have been published in a national music magazine! When you pick up the September/October 2014 version of Clavier Companion: The Piano Magazine, feel free to check out the Repertoire section, pages 42 through 49. The article, fancifully entitled "Prelude sets for every occasion", gives contextual and analytical information on eight little-known prelude sets from Alkan, Heller, and Rheinberger to Zaderatsky, Auerbach, and Benshoof. The editors included typeset sheet music examples as well as publisher information for those piano teachers with an eye for repertoire adventure. (Headshot on the last page curtesy of Jess Roy Photography.)

I am very happy with this achievement! Thanks go to Dr. Derek Katz for suggesting the idea, Dr. Charles Asche for publication suggestions, and Ms. Kendall Feeney for brutally honest editing suggestions/arguments. 

At the Piano: Academic and Performer

Here's a little story to illustrate the richness that comes of melding scholarship with performance:

To crush my comprehensive examinations in the upcoming academic year I am spending some time this summer nose-to-book, building mental monoliths of specialized knowledge. (In case you don't know, comprehensive examinations, or "comps,"* are the last hurdle a budding musicologist must climb before they can start writing their dissertation. Imagine becoming an expert on five enormous topics, feverishly scribbling essay-length answers in an examination room for days on end, identifying scores and audio examples, withstanding oral questions from a panel of experts... Kinda fun!?) While focusing my research on one topic a month, June has been spent exploring something that particularly interests me, piano character pieces of the Romantic era. A collection of essays entitled Nineteenth-Century Piano Music edited by R. Larry Todd gives a great overview of key issues and concepts from a variety of intellectual viewpoints. This topic touches a variety of intellectual buttons for me (history, historiography, genre, technology, performativity), but it also speaks to me in practical terms because of my history and training as a pianist.

James Ensor's Russian Music (1881) Looks like either a very comfy carpet or a very uncomfy one. Image source

James Ensor's Russian Music (1881) Looks like either a very comfy carpet or a very uncomfy one. Image source

For the past two years I have played piano at a retirement community here in Santa Barbara called Samarkand, specifically in the skilled nursing facility section of the complex. Performing on the piano is nothing new to me and I am grateful for the opportunity to keep up my chops, but there are undeniably unique challenges in playing for a room of retirees, the majority of whom labor under some form of dementia. I've played in the midst of roving wheelchairs, inchoate audience outbursts, impromptu audience participation (good thing I can sight-read), and all manner of alarms sounding from doors, medical machinery, or loudspeakers. The number of listeners fluctuates within a half hour span as some are taken off for check-ups or to physical therapy sessions, while it is often quite difficult to ascertain who is awake or asleep or somewhere in between. Once I even gave a concert to an empty room, due to the fact that none of the residents could be in such close proximity to each other because of a flu quarantine, although I was told they would still love to hear the music wafting into their individual rooms. It is impossible in this setting to insist upon the pious, silent, respectful, and meditative reverence that we usually associate with classical music concerts. (Thanks a lot, A.B. Marx!) Rather than see this as a failure, I look at these performances as wonderful opportunities to make classical music a life-affirming rather than life-conforming activity.

I have found that the most simple and sincere way of doing this is to attempt to share your true self with your audience: talk to them, look at them, share what you enjoy about the next piece, show them how the sheet music you have is from your grandmother's library and was $2.00 back in the 1950s, invite them to participate by imagining a picture in their minds, ask them who has ever been to Poland before, play a hymn and welcome any sing-alongs. The other day I found myself diluting some of the thick, academic research I had just read in an essay by Jeffery Kallberg on the music of Frederic Chopin. Contemporaries of Chopin were struck by the "otherness" and "strangeness" of Chopin's music, especially the mazurkas, but were able to stomach it in large part by appealing to his "Polishness." The stop-and-go melodies, dynamic disjunctions, and haunting, hymn-like middle section of Mazurka in A-flat Major op. 7, no. 4 for instance find a sort of justification in this nineteenth-century interpretation of cultural difference. Right after Chopin I took out Kinderszenen op. 15 by Robert Schumann and suddenly recalled Anthony Newcomb's essay on the stylistic ambiguities and compositional contradictions of that composer. Contemporaries also heard Schumann's pre-1840s piano strange, but couldn't explain the effect through a paradigm of cultural difference seeing as the composer was German like them. Schumann's strange disjunctions and rhythmic complexities stemmed, rather, from the writings of Jean Paul and E.T.A. Hoffmann, German authors that by the 1830s and 1840s were largely considered old-fashioned, mannered, and bizarre. As a result, Schumann's early works remained little-known to the public, an economic fact that probably helped prompt a change in the composer's style once he became a financially responsible husband and father. (At the same time, today the pieces heard in concerts today are the early, bizarre ones, praised for their forward-thinking complexities. The pendulum keeps rocking.)

In my attempt to speak honestly and clearly to my audience I found myself making an interesting connection between two academic arguments while presenting it in an understandable and succinct manner to nonspecialists. I felt as though it breathed new life into my research by revealing its usefulness and accessibility through public speaking and performing. It also enriched my performance by giving me the opportunity to genuinely share of my intellectual and emotional gifts with a group of people in great need of human connection and empathy.

I find performing to residents of a skilled nursing facility very rewarding, but, again, not in the traditional sense. It is with a heart-wrenching combination of frailty and strength that an individual bent with Parkinsons straightens up at the end of a piece to clap twice before settling back into their wheelchair, or that someone slowly and repeatedly shares the highlights of their career as a touring concert pianist in the 1930s, or that a woman dressed in a snowy-white nightgown drifts ethereally into the room and kisses me on the cheek after a final cadence only to shuffle out of sight.
 

  • To the academic: Who is your research for? How do you communicate it? Do you seek to build bridges or build barriers?
  • To the performer: Who is your audience? What do you expect from them? What of yourself do you share? Again, bridges or barriers?
  • To both: Why do you not work in harmony together more often?
Kate Gasser's Young Girl at Piano. And approachable performance. Image source

Kate Gasser's Young Girl at Piano. And approachable performance. Image source

* In her book Get It DoneSam Bennett suggests overcoming the impersonal abstraction of large projects by renaming them. Therefore, in my own head, rather than call them "comps" I have dubbed them "Crossing Helcaraxë," a reference only a serious J.R.R. Tolkien fan would understand. :)

Books used:
Bennett Sam. Get It Done: From Procrasticnation to Creative Genius in 15 Minutes a Day. Novato: New World Library, 2014.
Todd, R. Larry., ed. Nineteenth-Century Piano Music. New York: Routledge, 2004.

The Music of Language: Gaelic Summer

Summer is for many things—for getting much needed rest, for enjoying the sun, for catching up on all the reading that has been put off, and for rediscovering one's hobbies. One of the passions that I will be pouring myself into during the coming months is language learning, specifically investing some time into my old friend Scottish Gaelic or Gàidhlig.

I've been attracted to Gàidhlig for a long time. I'm sure it has a lot to do with learning to play the tin whistle in elementary school and watching Braveheart in junior high. There was just something about the look of the words, the melodious guttural sounds, the familiar and unfamiliar patterns and structures. I can remember eagerly scouring the internet in my father's home office for lists of phrases and vocabulary, dutifully drilling myself on grammatical constructions with James MacLaren's Beginner's Gaelic (1923) during lunch breaks as a sales associate at Border's Books, and struggling through Prof. Roibeard Ó Maolalaigh's complex phonological analyses at Fuaimean na Gàidhlig.

Credit: Joe Fox, A82 Bi-lingual Scottish Gaelic English Road Sign Scotland UkLink.

Credit: Joe Fox, A82 Bi-lingual Scottish Gaelic English Road Sign Scotland Uk
Link.

As enjoyable and useful as these endeavors were, the approaches all suffered from the same drawback: they all took reading and writing as their starting point. For Gàidhlig this poses a particular challenge due to the complex and seemingly enigmatic relationship between the way the language is written and the way it is spoken. As I learned, I would continually find myself put in the frustrating position of either learning to speak phrases or words incorrectly, or of tiptoeing through a dense thicket of IPA (International Phonetic Alphabet) rules. It would begin to feel less and less like learning a vibrant language, and more like doing calculus or pitch-class-set analysis. There had to be another way!

I think I've found another way.

I've written previous posts about a language learning technique called "shadowing". It involves immersing yourself in a language's sounds in real time, internalizing its vocal patterns, rhythmic cadences, and phrase structures. Shadowing is essentially about the music of language; at its base level it allows you to engage with the raw sounds of a language freed from the distractions of writing, semantics and grammar. This is not to say that those aspects of the language are unimportant, but rather that the initial focus upon the musical characteristics of music engages your brain in a unique and powerful manner. It's a way of establishing a strong foundation upon which the rest of the language can confidently stand.

Here is my summer plan:

  • I am shadowing with Litir Beag, a podcast by Roddy MacIean on BBC Alba, the Gàidhlig language branch of the BBC. These "little letters" are for intermediate learners and Roddy specifically speaks the words slowly and clearly—ideal for shadowing! I do not read the Litir Beag transcripts, nor do I read the English translations—not yet. This stage is all about engaging with the sounds. Already I have noticed two interesting developments:
    • I can match sounds with much more accuracy and fluency in Gàidhlig than in a language which I know much better. Shadowing in German, for instance, is more overwhelming because my mind not only listens to sounds while speaking them back, but additionally keeps busy parsing grammatical functions, imagining written text, and visualizing descriptive or narrative meaning.
    • I can begin to intuit meaning through musical and contextual patterns in the recordings. Strings of numbers or dates have their own particular sound and cadence. Also phrases such as "he said" or "she said" stand out loud and clear because of the way Roddy performs the narrative dialogues.
  • I have just begun to shadow to another program on BBC Alba, Beag air Bheag, an educational website. Geared towards absolute beginners, this program takes you "bit by bit" through graded lessons, each unit ending with a conversational dialogue that sums up all the main points of the chapter. Again, I am avoiding reading the transcripts and the translations for the time being. The back-and-forth format of these simple dialogues allow me to intuit conversational characteristics such as questions, answers, frustration, incredulity, and affirmation.
  • The next stage in my plan involves carefully introducing the transcripts and translations to my sound world. The music of the language and the sounds that I've already internalized should continually act as the foundation. As I slowly look through Litir Beag and Beag air Bheag texts, I hope to continually say, "Oh! That's how you spell it and that's what it means!" and not "Oh! That's how you pronounce it!" There should be little to no renegotiation of the spoken sounds, though some tricky ones (such as the hurriedly spoken definite articles "an" and "am") which were unclear in the recordings can now be solidified. The point is that the writing should further illuminate and give definition to the sounds that I already know, not visa versa. 
  • This method should result in the following improvements and opportunities by the end of the summer:
    • I will have spoken a lot of Gàidhlig sounds, continually intuiting its musical patterns, cadences, and rhythms.
    • I will have a better chance of understanding the writing system and its correspondence to the sounds. Now the two can work in tandem rather than in tension and I can begin to read books with confidence.
    • I will have enjoyed myself, succeeding at doing something difficult that I love!
  • Perhaps by next summer I could be in the position to actually speak Gàidhlig with living people. It would be somewhat challenging given and sparsity of Highland villages in Southern California. :) But who knows? Skype has opened up the doors to exciting new communication opportunities, and institutions like Sabhal Mòr Ostaig and Colaisde na Gàidhlig provide plenty of pedagogical resources both through distance learning and on-site visits.
Credit: Steve Greaves, Scottish HighlandsLink.

Credit: Steve Greaves, Scottish Highlands
Link.

I am very excited about this plan and think that it will prove very helpful. By engaging directly with the sounds, I will have more confidence as I move into the more theoretical and structural aspects of the language. Let me know if these ideas are inspirational, confusing, or if you have other techniques that work for you. Bottom line, I am enjoying myself and my summer. I hope you do too!

Sumer is icumen in!

Happy summer everyone!

Rackham perfectly capturing the feeling of making it through finals...

Rackham perfectly capturing the feeling of making it through finals...

Graduate school gives summer an extra feeling of arrival and victory. As of today, all grades have been finalized, all papers have been turned in, all boxes have been checked. Now is when we finally have the opportunity to turn to those things which we haven't had the time, mental energy and spiritual fortitude to enjoy. Here's what I'm excited about this summer:

  • Reading more George MacDonald just for fun
  • Playing more piano and chamber music with some friends
  • Actually visiting the beach, and improving my freestyle stroke
  • Meeting up with friends more often
  • Make new friends to improve German and French skills
  • Take naps!

This summer feels even more different from previous ones because not only is my wife no longer working in a job that had her busy the whole summer, but we just moved to a new house! It is such a beautiful, small, functional building with a wonderful landlord who lives on the property. Everything feels so full of life!

What are you doing this summer?

"The Merest Set of Blocks"

It has been a while since I have written on this blog. The wonderfully fruitful collaboration with the Subverting Laughter Project as well as a little thing called "PhD musicology grad student, Year Two" have taken precedence over my time and creative energies. After such a hiatus, coming back to a project like this can feel a bit daunting: creative ideas need to be dusted off, intellectual tools taken out of the shed, logistical plans redrafted. To build and to rebuild is to strike off into the potentially frightening zones of the unknown. (But really, who would have it any other way?)

In the spirit of adventurous rebuilding, and in celebration of the imminent release of the Lego Movie to DVD (a veritable nostalgia-explosion for people of my generation), I present to you a meditative constellation. First, some sociology of childhood from Roland Barthes' Mythologies (1957). Here he is decrying the blatant socializing impact of toy culture in France. In his view, specialized toys (such as plastic telephones, model Vespas, or "diaper dollies") constrain children to passively and automatically reenact miniature versions of the adult world:

  • The fact that French toys literally prefigure the world of adult functions obviously cannot but prepare the child to accept them all... the child can only identify himself as owner, as user, never as creator; he does not invent the world, he uses it: there are, prepared for him, actions without adventure, without wonder, without joy. He is turned into a little stay-at-home householder who does not even have to invent the mainsprings of adult causality; they are supplied to him ready-made: he has only to help himself, he is never allowed to discover anything from start to finish. [However,] the merest set of blocks, provided it is not too refined, implies a very different learning of the world: then, the child does not in any way create meaningful objects, it matters little to him whether they have an adult name; the actions he performs are not those of a user but those of a demiurge. He creates forms which walk, which roll, he creates life, not property. (Cited from Jenks The Construction of Childhood, 1982)

In a similar vein, C.S. Lewis, in an attempt to develop a theory of literary reception, highlights the importance of active and imaginative utilization in both religious ikons as well as children's toys. He states:

  • A particular toy or a particular ikon may be itself a work of art, but that is logically accidental; its artistic merits will not make it a better toy or a better ikon. They may make it a worse one. For its purpose is, not to fix attention upon itself, but to stimulate and liberate certain activities in the child or the worshiper. The Teddy-bear exists in order that the child may endow it with imaginary life and personality and enter into a quasi-social relationship with it. That is what 'playing with it' means. The better this activity succeeds the less the actual appearance of the object will matter. Too close or prolonged attention to its changeless and expressionless face impedes the play. (Lewis An Experiment in Criticism, 1961)
Retro LEGO add from Fat Brain Toys

Retro LEGO add from Fat Brain Toys

Now to apply these criticisms and insights to the realm of music: How does music "literally prefigure the world of adult functions?" Does it have a "changeless and expressionless face?" I would say that both these questions bring up issues of canonicity. Any musical genre establishes its foundations as a socially meaningful activity or object upon some sort of musical canon, typically an established (changeless and expressionless?) and hierarchical list of (adult-approved?) exemplars, be they composers or artists or recordings or techniques or rituals. Consider Katherine Bergeron's chilling insights into the proscriptive implications of canon:
 

  • Indeed, once a principle of order is made into a standard, it becomes all the more accessible; translated into a "practice," its values can be internalized... [implying] a type of social control—a control that inevitably extends to larger social bodies as individual players learn not only to monitor themselves but to keep an eye (and an ear) on others. To play in tune, to uphold the canon, is ultimately to interiorize those values that would maintain, so to speak, social "harmony." Practice makes the scale—and evidently all of its players—perfect. (Bergeron and Bohlman Disciplining Music: Musicology and Its Canons, 1992).
"Young Beckie" by Rackham. I'm sure the swarm of rats is only playing with that rascally rogue, Beckian...

"Young Beckie" by Rackham. I'm sure the swarm of rats is only playing with that rascally rogue, Beckian...

One the other hand, how is music about creating "life, not property?" How is it the activity of a "demiurge?" How does it "stimulate and liberate?" We do after all play music: homo ludens (see Johan Huizinga, 1937), ludus tonalis (see Paul Hindemith, 1943), prelude (see J.S. Bach, Frederic Chopin, Friedrich Kalkbrenner, Vsevolod Zaderatsky, etc.). Is there room in canonical works by canonical composers for childlike play? Or are the barlines of a notated score literally prison bars that constrain both performers and listeners to proscriptive, ready-made conclusions?

Regardless of your music of choice, these issues remain. Have you experienced either of these reactions? Let me know what you think!

Operation Trilingual: 22 Week Assessment

It has been 22 weeks since I first began my Operation Trilingual Language Learning System. As outlined in my previous post, I planned on dividing my time between different types of Input and Output to create a perpetuum mobile of linguistic beauty. Now that some time has passed I need to take stock of what has been accomplished and decide whether or not my efforts are pushing me in the direction I want to go.

I recorded my progress on the following chart:

I'm voracious! And color coordinated.

I'm voracious! And color coordinated.

The green column shows the date in weekly groups.
The red section charts German activity and the blue French.
For each day I wrote what type of Activity (Narrative Input, Culling Input, Output), what Material was used (text, audio, flashcard program, etc.), Duration of time spent on that activity, and any special Notes.

That's how it worked; here's how I assess the journey:

  • Accomplishments
    • Daily Incentive: I didn't like having to write N/A and 0hrs for a given day. Kept up my work in both languages daily.
      • Highest weekly total: 16hrs 22mins
      • Lowest weekly total: 1hr 33mins
    • Lots of Narrative Input: By far the easiest Activity, I have made my way through a healthy helping of audio books of C.S. Lewis' Prinz Kaspian (finished) and Der Reise auf der Morgenröte (in progress) in German, reading German translations of stories by Hans Christian Andersen, and reading French, literary fairy tales by the Comtesse d'Aulnoy. Yum!
    • Academic Culling Input: in addition to passing my French language test for UCSB, I had to put in some time to translate foreign documents and articles for my classes and papers. One source included reading a German keyboard treatise from the early 1700s written in a very difficult to read fraktur script.
    • Exciting Output: I got the chance to have a lengthy conversation with a German speaker, exchange friendly emails with a Swiss pianist in German, and send some Facebook messages to a French friend.
    • Free Speak Output Focus: Sometimes it's hard to decide what to yak about. Aaron's Sentence Expansion Drill and Sentence Transformation Drill are excellent to warm up a language's rules and rhythms.

I see these accomplishments as a MAJOR VICTORY given the insanely busy life of the PhD graduate student. It probably wouldn't be an understatement to say that 80% of my Input was done on the bus to or from school and the other 20% in bed while trying to calm down and go to sleep after a busy day.

But the system still requires some revamping:

  • Short on Goals: My way of tracking progress works as a documentation of what I've done, but does not challenge me to meet self-imposed goals. The "do something every day" mandate has been great to keep up the momentum, but now I think it's best to give myself some specific goals I can aim for:
    • Not enough Output: Going forward, I'm going to try to have Output, probably in the form of writing, at least 3 times a week in each language. Perhaps I can make it a running story that I continue to enlarge, or I can rewrite sentences from my Culling Input with verb tense transformation. I'll have to experiment to figure out what works best, but definitely increasing the Output.
    • I need to go to the German restaurant (Brummis) and the French restaurant (Pacific Crêpes) in a few months to keep up the waiter-chatting inspiration.
  • Interesting vs. Useful Materials
    • I've made sure to read or listen to Materials that I enjoy. Thus the great wealth of fairy tales. This has been excellent for my enjoyment, but a little light on the vocabulary that is most helpful in conversation or reading academic documents. Perhaps a little sprinkling of those types would be beneficial. The former may mean more shadowing to podcasts and the latter more Wikipedia articles on composers or musical terminology.
    • (I just got an audio book of J.K. Rowling's Harry Potter à l'école des sorciers for Christmas!)

With the new year starting today, I think I'm in a pretty good place as far as my desire to be trilingual. I had wanted to start adding Russian, but I need to wait on that for a while as I take the time to set and meet these goals, especially the Output. Close the loop!

My best to everyone in the coming year on all your linguistic adventures. Keep the fire going!

Upon Watching "The Nose"

I took my wife to the opera last weekend. #tophatandspats The Met Live broadcast series was playing Shostakovich's The Nose, and I simply couldn't pass up this unique but admittedly bizarre experience. We prepared ourselves by reading through Gogol's short story and I attempted to lay out the musical expectations of modernist Russia and young, pre-censorship Shostakovich. (Gogol Spoiler Alert: a petty bureaucrat wakes up sans nose, finds it out in society pretending to be of a higher social class, the nose refuses to return to its rightful place, the bureaucrat is distraught at the social injustice of it all, but wakes up a few days later with it returned.)

Family friendly fun! Who doesn't love a fantastical tale of bodily dismemberment and anthropomorphicization? 

Family friendly fun! Who doesn't love a fantastical tale of bodily dismemberment and anthropomorphicization? 

Nevertheless, we were sorely unprepared for what was in store. There are doubtless many studies and essays that have been written on the piece that might illuminate the work more cogently, but as a Soviet music enthusiast, and a musicologist who's given opera a fair bit of thought, here are a few of the things that stood out:
 

  1. The piece is challenging from a musical standpoint. It's helpful to remember that this is the era of the poet Mayakovsky who delivered his poems through a bullhorn, screaming. The declamation is utterly violent, perhaps unmusical (especially the sycophantic or schizophrenic laughter ["ha ha ha" "ха ха ха"]), and the instrumental interludes pushed me to the threshold of pain, in their percussive, repetitious crescendos. This is difficult to handle and it's even more difficult to notice variations within the sonic world that would give subtlety to the various characters or moods.
  2. This type of music is not intrinsically bad; it has its place and communicates its message at a visceral level that few musical languages can. (Thank you modernism.) I wonder what this medium does to the subject. Opera as a multilayered amalgam of music, literature, and visual effects is generically polyglossic—a Bakhtinian word denoting the simultaneous presence of multiple discourses. I find Shostakovich's music to be dissonant with Gogol's original story, a tale that I interpret as hinging upon "decorum"; in presenting that decorum, Gogol essentially exposes its ridiculousness and shallowness, but it has to be there in the first place before it can be critiqued. Shostakovich's musical world creates a sense of musical chaos, a world in which decorum is merely a concept ("You should know your proper place") that is completely at odds with the musical mode of expression, ie. atonal screaming. 
  3. Without Gogol's restrained layer of subtle decorum (through which we see the delightful exposure of social folly), the opera feels monolithic and lacking in narrative drive. There is hardly any need for the main character, Kovalyov, to recover his nose. He already inhabits a world of bizarre relations, fragmented personalities, chaos barely held in check by some unseen social mechanism. Nothing essential changes when he recovers his body part. No decorous society (however empty and ridiculous) is resumed.
  4. This seems to be highlighted by the production choices of director, William Ketridge. He sets the scene in modernist, 1920s Russia (rather than in pre-Soviet, Imperial Russia, as Shostakovich envisioned), makes continual use of Monty Python-esque projections and visuals, and has several cast members inexplicably wearing masks worthy of Picasso's Demoiselles d'Avignon. If there is an order in this society, back to which an alienated outcast would desire return, it is completely covered up by the madness of visual cacophony. There is no impetus to return, no wholeness anywhere. (It was equally bizarre to have an actor lamenting the loss of his nose while no attempt was made to conceal it via makeup or prop at all.) In an of itself, the visual mastery was entertaining, but I found it to be extremely dissonant with Gogol's tale.
  5. Some musical moments were worth remembering and exploring further: The church scene was haunting and reminded me of the Coronation Scene from Mussorgsky's Boris Godunov. The mournful oboe music accompanying the futile attempts to reattach the nose (much like Peter Pan's fruitless attempts with his wayward shadow). And the balalaika-accompanied song of the valet, Ivan, which takes its text from Dostoyevsky's The Brothers Karamazov.
Picasso's Demoiselles d'Avignon (1907), some of whom seem to be having their own Kovalyov sort of day.

Picasso's Demoiselles d'Avignon (1907), some of whom seem to be having their own Kovalyov sort of day.

I liked it, but would want to study the score a bit more before seeing it again, as that might make clearer the aural relationships within this stage society and open space for musical/social critique. Once again, my wife is a trooper. (Her husband has now made her sit through this AND Schoenberg's Pierrot Lunaire. I'd better take her to some Mozart quick!)


What do you think?

Crying Wolf

Even while school activities have continued to mount (classes starting at Westmont, finals nearing for UCSB summer session) I've continued to ride the sweet, sweet wave of fairy tale criticism that has been become nothing short of a hungry passion. This has been expressed particularly through interaction with the research-collaboration-project blog Subverting Laughter, a truly wonderful chapter-by-chapter exploration of MacDonald's Light Princess from a variety of angles and approaches. I've also been reading Jack Zipes' Fairy Tales and the Art of Subversion which is challenging and thought-provoking at every page. I originally picked this one up for it's chapter on George MacDonald, but, now that I'm going through it from the start, it's amazing to consider the broader, cultural ramifications of fairy tales in terms of how they "civilize" people, or teach them to acceptably integrate themselves into society.

Doré's illustration for Perrault's Le petit chaperon rouge. 

Doré's illustration for Perrault's Le petit chaperon rouge

One of the themes that has jumped out at my through these activities is the symbolism of the wolf, its uses as a villain, as moral watch-dog, as devil, as splanchnon, and as a symbol for ravenous, devouring hunger. Here are some thought-provokers from this past week:

 

Zipes, Chapter 2: Setting Standards for Civilization through Fairy Tales: Charles Perrault and his Associates:

  • (Talking about "Red Riding Hood" in its earliest, oral, folk tale manifestation, before Perrault used it for his own cultural purposes.) The brave little peasant girl, who can fend for herself and shows qualities of courage and cleverness... proves that she is mature and strong enough to replace her grandmother. This specific tradition is connected to the general archaic belief about witches and wolves as crucial for self-understanding. Hans Peter Duerr has demonstrated that "in the archaic mentality, the fence, the hedge, which separated the realm of wilderness from that of civilization did not represent limits which were insurpassable. On the contrary, this fence was even torn down at certain times. People who wanted to live within the fence with awareness had to leave this enclosure at least once in their lifetime. They had to have roamed the woods as wolves or 'wild persons'. That is, to put it in more modern terms: they had to have experienced the wildness in themselves, their animal nature. For their 'cultural nature' was only one side of their being, bound by fate to the animallike fylgja, which became visible to those people who went beyond the fence and abandoned themselves to their 'second face'." In facing the werewolf and temporarily abandoning herself to him, the little girl sees the animal side of her self. She crosses the border between civilization and wilderness, goes beyond the dividing line to face death in order to live. Her return home is a more forward as a whole person. She is a wo/man, self-aware, ready to integrate herself in society with awareness.

MacDonald, Photogen and Nyctaris:
 

  • Watho: There was once a witch who desired to know everything. But the wiser a witch is, the harder she knocks her head against the wall when she comes to it. Her name was Watho, and she had a wolf in her mind. She cared for nothing in itself -- only for knowing it. She was not naturally cruel, but the wolf had made her cruel. She was tall and graceful, with a white skin, red hair, and black eyes, which had a red fire in them. She was straight and strong, but now and then would fall bent together, shudder, and sit for a moment with her head turned over her shoulder, as if the wolf had got out of her mind onto her back.

Padel, In and Out of the Mind: Greek Images of the Tragic Self:
 

  • In darkness we see what we cannot see in light. Darkness is the unknown... Darkness is where we are most likely to encounter gods. And where we meet their prophets... Fundamental to Greek ideas of prophecy, and of the mind, is the idea that knowledge can be found in, and from, darkness... Like the Sirens' song, passion is destructive but illuminating.


And just because it sprang to mind, Mumford and Sons, Whispers in the Dark:

  • You hold your truth so purely,
  • Swerve not through the minds of men
  • This lie is dead
  •  
  • This cup of yours tastes holy
  • But a brush with the devil can clear your mind
  • And strengthen your spine
  •  
  • Fingers tap into what you were once
  • And I'm worried that I blew my only chance
Van Gogh's The Starry Night (1889)—all a swirl.

Van Gogh's The Starry Night (1889)—all a swirl.

 

The way of talking about the wolf in these contexts reminds me of Ruth Padel's investigation of the splanchnon: as a place of blackness; the embodiment of emotions, hunger, personality; the crossroads between beast and god... I feel like we don't have characters like this anymore... Maybe Gollum, or Severus Snape... There is a contradictory loss of innocence and gain of awareness and strength... And the witch Watho consumed and lost to the wolf within herself... the awakening of hunger and power, but the need to overcome it... Jack Zipes continues to show how fairy tales, from Perrault to Disney, have continued to try to downplay the presence of the wolf, the need to contend with it, favoring instead a wholesale suppression of all that could potentially ruin us and threaten society's stability... Our culture continually downplays psychological therapy, one of the few remaining arenas where we are given room to contend with our inner wolves... Paul Angone in 101 Secrets for Your Twenties points out that those who don't deal with their wolves and grow out of them, tend to grow into them... With Watho-like results?...

And how is music wolf-like? St. Augustine explores music's discomfiting and otherworldly beauty, "a certain sound of joy without words, the expression of a mind poured forth in joy..." Does/can/should music also be poured forth in the emotion of the wolf? Can music provide a relatively safe place to explore these realms? And what music?

What do you think?

Apples Falling From the Baum

Amidst TAing an “Enjoyment of Music” summer session at UCSB and preparing to teach “Survey of Western Music” at Westmont beginning next week, I’ve been getting in a little last-minute reading. This summer has been an enthusiastic adventure through a variety of books concerning fairy tales: from Propp’s morphological theorizing and Todorov’s definition of the “fantastic” to bios of George MacDonald to fascinating contes by seventeenth-century, female, French writers like d'Aulnoy and l’Héritier, and E.T.A. Hoffmann’s bizarre Der goldene Topf. I recently finished a book entitled Out of the Woods: The Origins of the Literary Fairy Tale in Italy and France, a collection of essays by prominent fairytale scholars, which gives a wide swath of perspectives and analytical positions to consider and apply in my own thinking. I’m having fun!

With this exploratory thought-lust in mind, I’ve made some preliminary observations concerning one of our read-out-loud-while-my-amazing-wife-prepares-dinner books: The Wonderful Wizard of Oz. Since I’m currently diving into a chapter entitled "Inverting and Subverting the World with Hope: The Fairy Tales of George MacDonald, Oscar Wilde and L. Frank Baum" by Jack Zipes, which is sure to give me a lot to think about, I’d better get out my initial perspective out now before anything else happens.

Illustration by W.W. Denislow

Illustration by W.W. Denislow

What initially struck me was Baum's introduction, a short one-page disclaimer in which he advocates for fairy tale modernization (particularly doing away with old European motifs, characters, and gruesome scenes) and aims at creating stories of pure, juvenile entertainment (Dorothy's innocence is a constant theme throughout the book). This strikes me a a pretty gutsy and bravura move and it brings a lot of questions to mind:

1. Does Baum succeed in divorcing himself from European tradition? His narrative structure seems particularly Proppian; his characters, though packaged differently, function much like those from a stock fairy tale; and the amount of gruesomeness tends to rival that found in some Grimm stories, for instance Dorothy viewing a decomposing corpse upon entry to the Land of Oz, as well as frequent and well-nigh habitual decapitation and dismemberment by the Tin Woodman's axe. Even as I write this, however, I wonder if there is a symbolic gesture involved in the violence. What if the Wicked Witches of the East and West somehow stand in for European tradition itself, something that Dorothy's purity must somehow (effectively yet simultaneously innocently) eradicate, both by the fall of the house (building something new over old foundations?) and through the cleansing power of water...

2. What about the dialectic between childish entertainment and moralizing symbolism? Baum's self-conscious story advocates for the former, but his pugnacious introduction, seemingly directed at adult purchasers/readers complicates matters. It makes me critical of the fantastic elements in the story as I attempt to understand their potential purpose and position. It seems like the fantasy can act in at least three ways:
     A. As pure childish fancy: primary colors, glittering objects (so much you have to wear protective eye-wear), wondrous exoticisms, delicious fruits, soft sheets... in effect anything that gives a sense of delightfulness and potency as wonder-inducing symbols for youth. Seen in this light, it would seem that Baum's choices are nearly random. Does it matter that the Munchkins like blue and the Winkies like yellow? Why a Stork? Why Wolves and Bees? Why this appearance of symbolism, of potential? Why does unmasking the power structure (the Wizard as a humbug) accomplish so little in the paradigm of the story?
     B. As cultural critique: I read somewhere that Baum may have had a "yellow-brick road = money power structures" vendetta. Maybe also an American/democratic, anti-monarchical message? But in the end, despite the Wizard's banishment, the Scarecrow, Tin Woodman, and Lion all become monarchs... I don't have any biographical knowledge that could enrich this idea as of yet, plus ideological application is so tricky.
     C. As a tongue-in-cheek, adult-directed message: the brainless Scarecrow a great thinker, the heartless Tin Woodman constantly crying and sighing, the frightened Lion facing death to protect his friends. Where is Propp's Lack? Where is the real problem that must be fixed? Also, the use of "magic" seems extremely complicated: sometimes mere smoke-and-mirrors; sometimes, genuinely borrowed from Europe (Dorothy's silver slippers and petit Poucet's seven-league boots); and sometimes so random as to appear ridiculous (the Good Witch of the North balancing her pointed hat on her nose and counting to three, as it turns into a writing tablet)... Does magic exist here or not? Is it powerful or not? Does it matter? Who makes things happen? Who has power?

3. Lastly, why has it become such a powerful American cultural symbol? The MGM movie, The Wiz musical, Wicked the book and the musical? Does it contain something potent after all it's deconstruction?

What do you think? What pops out at you when you experience this story? What do you like, dislike, not understand? Why did they change the color of her slippers in the movie!?!?

Happy Birthday, B!

Twenty-two years ago yesterday my little sister, Bethany came into the world. Apparently I wasn't all the thrilled, having gotten real hyped up for a baby brother, but I was completely and swiftly won over by her sheer awesomeness. Since then I have been so happy to see her grow up into a person of such spirit, thoughtfulness, intelligence, humor, and positivity.

She is currently in Canada, entertaining thoughts of going to the country of Georgia for an ESL adventure. In that spirit, therefore, I offer this ancient hymn in her honor. B, you shine like the frickin' sun! Keep being brilliant!

Georgian text:

შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული,

ნორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული,

(ალვა სუნელი, სამოთხეს ამოსული,)

(ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული,)

და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.

Latin transliteration:

shen khar venakhi, akhlad aqvavebuli.

norchi k'etili, edems shina nerguli.

(alva suneli, samotkhes amosuli.)

(ghmertman shegamk'o vervina gjobs kebuli.)

da tavit tvisit mze khar da gabrts'qinvebuli.

English translation:

You are a vineyard newly blossomed.

Young, beautiful, growing in Eden,

(A fragrant poplar sapling in Paradise.)

(May God adorn you. No one is more worthy of praise.)

You yourself are the sun, shining brilliantly.

Operation: Trilingual

A few weeks ago I had my second language learning coaching session with The Everyday Language Learner's Aaron Myers, a birthday present generously given to me by my family. During our first session we talked about directed and motivated ways of breaking through with German, but now I am at the point where I must say "bon jour" to an old friend: français. This will be the fourth time that I've set out to learn French, a language with which I've had an on-again-off-again relationship since elementary school. Back then, I was intrigued by the luxuriant sounds of the language and inspired by my ancestry to francophone Canada. Today I continue to delight in the sounds and the heritage, with the addition of UCSB requiring it for Musicology, the possibility of my PhD work focusing on the 1800s, and close familial co-learning: my brother lives in Europe and speaks it, my sister will eventually move to Ottawa and should speak it, and my wife wants to speak it.

So my question for Aaron was how to resurrect French while maintaining German. It can be done. One must be organized, inspired, and willing to repeatedly assess whether or not they are working in the direction they want. With help from Aaron, my ESL trained sister, and LucidChart here's what I came up with to help me make this work (click on it to make it bigger):

It looks a bit like something you'd find in biology class on cell walls... and I'm ok with that.

It looks a bit like something you'd find in biology class on cell walls... and I'm ok with that.

Here's how it works:

     Input: Language comes at you, flies like a ninja into your ears or eyes! I see two different types of input.

          The first (A) I call Narrative/Music. This is when you immerse or inundate yourself in listening or reading, not really stopping to look up words or checking grammar, just getting with the flow of the story and noticing the cadence of the sounds. (It's what babies do for a good three years.) Because you're not stopping, you develop contextual skills (that intonation sounded like a question, these people must be angry with each other, etc.) to help piece together what you don't get the first time. I'm not at the stage where I can just listen to German radio or watch a French documentary. That would be drowning, not inundating. For me, that means using materials I know pretty well in my mother tongue, using my prior knowledge to fill in the blanks and enjoying the story which I can anticipate and enjoy from a different perspective. At this point, my German listening consists of C.S. Lewis' Narnia series in audiobook form (I'm just starting book 2, Prinz Kaspian von Narnia) and reading consists of short Wikipedia.de articles on composers. I have not figured out yet what I want to do in French, though the audiobook Harry Potter et l'école des sorciers and Perrault's Contes de la mère l'Oye are definite possibilities. I've written a bit about contextual reading in this post on parallel texts.

          The second type of Input (B) I call Word Culling. The Narnia books are a very good level for me; I'm getting about 80% of the words and can fill in the rest with prior knowledge. The 20% I'm not totally sure about becomes an extremely manageable stockpile of words that I can focus on: isolate them, look them up, put them on a flashcard system (I use Anki) and be sure to catch them when I review a chapter or reread an article. I love the bite-sized-ness of this system because it has a high level of exposure, high level of story/enjoyment, and a low level of flipping through a dictionary. But the best way to review these words I've found is...

     Output: You have to dish it out! This is the hard part for me, especially with the horrible dance that some languages produce: is that noun feminine? what sort of preposition is that? is the verb a verb of motion? what's the adjective ending? Here's what I'm working on: I take the words that I've culled from Input B (notice the arrow) and I use them as my wordlist to write or speak. If I just learned the word for "accompaniment" I write a short paragraph about what it's like being an accompanist who accompanies with an accompaniment... Perhaps I send it in to Lang-8 and get some feedback on how that's going. Or I have what I like to call Free Speaking in which I improvise sentences out loud, usually about what I'm doing or have done or will do: Numi, we are walking on the street; I ride my motorcycle to work and the clouds are cold and wet, etc. It feels pretty silly, but it is the only way I will improve in output. You've got to babystep before you can laufen. When you use these culled words this way they morph from flashcard words you didn't know to speech acts that are linked to specific places, situations, and contexts. I'll never forget that in German you pretty much always need to use an adjective when you say the word "wind" (cold, chilly, humid, scorching, etc); according to an editor at Lang-8, it's just funny without it. Then I use this knowledge to better understand my Input (notice the other arrow), catching it when I review sections that I've culled, and catching it faster when I encounter it during other narrative/musical moments.

So that's my method. I'm pretty happy about the diagram and how it reinforces itself. It's like a perpetual motion machine of glorious language learning awesomeness! Let me know if this idea is helpful, what materials you see yourself using in Input, or ways it could be better!

Tchüß!

Salut!

Danke, Lang-8

Today I felt enough self-rejuvenation to rekindle the language learning flame that was ignited back in March when I talked to Aaron Meyers from The Everyday Language Learner. One of my assignments was to cultivate a habit of writing in German — and for that, Lang-8 is a pretty nice resource. As I manned the small circulation music library at the Music Academy of the West (quite a soporific affair) I wrote out and submitted a modest essay outlining my duties. In about five hours I got back a corrected version complete with encouragement! Here 'tis auf Deutsch and in English for your Wednesday evening enjoyment:

That's me in the blue hat and red stockings: standard Music Academy of the West garb.

That's me in the blue hat and red stockings: standard Music Academy of the West garb.

Ein Tag in der Musikbibliothek

Heute arbeite ich in der Musikbibliothek in der Westmusikakademie in Santa Barbara, Kalifornien. Im Sommer veranstalten sie musikalischen Unterricht für mehrere Studenten, die aus der Ferne kommen. Auch wenn es in der Bibliothek ruhig ist, habe ich so viel zu tun! Wenn ich ankomme, setzte ich mich auf einen Stuhl neben einer Auskunft mit Computer, Telefon und Papierkorb. Danach mache ich meine Hausaufgaben. Ich lese zum Beispiel Propps "Morphologie des Märchen" oder schreibe mein musikalischer Artikel. Wenn das Telefon klingelt, dann muss ich den Anruf entgegennehmen und "Hallo, Bibliothek" sagen. Falls ein Student oder Lehrer herein kommt, erklingt ein leiser Alarm und dann muss ich Fragen beantworten, Bücher oder Notenblätter finden oder die Gegenstände mit dem Computer ausbuchen. Aber jetzt weiß ich nur, dass ich nicht schlafen darf!

A Day in the Music Library

Today I am working in the music library in the Music Academy of the West in Santa Barbara, California. In the summer they offer musical instruction for many students who come from all over. Even though the library is peaceful I have so much to do! [Not sure how to express sarcasm in German yet.] When I arrive I sit myself in a chair behind a service desk with computer, telephone, and waste paper basket. Then I do my homework. I read, for example, Propp's "Morphology of the Fairy Tale" or write my music article. When the telephone rings [it did... once] then I take the call and say "Hello, library." If a student or teacher comes in, a little bell rings and then I answer questions, find books or sheet music, or check out materials with the computer. But now I just know that I can't fall asleep!

Two Observations on Plato, Aristotle, and Harry Potter

I'm taking a Dramatic Theory seminar through the Theater Department this quarter. In addition to the outrageously comfortable conference room chairs and meeting a new group of colleagues, Dr. David King has us wandering through an etymology-strewn, philosophy-riddled history/mind/soul-scape including the Caves of Lascaux, Nietzsche, Horace, Ruth Padel, Benjamin, and so many others. We have one session a week, almost three hours long, after which my sluggish mind, waterlogged with knowledge and hopefully a little wisdom, wants nothing more than to go home and read Harry Potter out loud (lautlesen) as my wife makes dinner. Yet, you can't really halt rumination, and here are two small connections that cropped up:

Aristotle and Plato from Raphael's School of Athens probably deep in conversation about why Harry decided to wear the horcrux around his neck rather than put it in the mokeskin pouch around his neck. 

Aristotle and Plato from Raphael's School of Athens probably deep in conversation about why Harry decided to wear the horcrux around his neck rather than put it in the mokeskin pouch around his neck

  1. The word mimesis is outrageously difficult to define. It can imply imitation, or representation, but also ideas like copytranslationinventionillusion, or lie. It's often used in dramatic theory to talk about the theater as a crossroads of reality and fantasy, not only in terms of whether or not the plot is historically accurate or realistically feasible, but whether or not one thinks of the actor as actor or as character, the prop or the object. At one point Plato, who has an extremely complicated view of theater, uses mimetic in conjunction with the word diagetic to talk about ways of delivering a text. A diagetic delivery involves simple reading of the text, word for word, in your own natural voice; to read in a mimetic manner means giving different characters different voices. Essentially the former is Madeline L'Engle in her audiobook for A Wrinkle in Time (quite monotone), and the latter is Jim Dale reading the Rowling's Harry Potter series or Phillip Schulmann reciting C.S. Lewis' Narnia books (inflected, character-full voices galore). While one is not necessarily better than the other, I am definitely of the mimetic cast, a trait I inherited from my father's inspired readings of Verne, Lewis, and Twain when I was a child. In my mind, it's simply a lot more fun! However, Plato adds an aspect to mimesis that has some of that ancient world magic to it: the mimetic reader, as they invoke the voice of the character they are portraying, will actually, in a way, become that character and even feel what that character feels. A powerful idea! What do you give of yourself when you enter into a part? What might you receive? I caught myself thinking of this as I spoke Voldemort's "high, cold voice" and in a way count myself thankful that I got through it alright.
  2. A smaller observation stems from the intensely etymological exegesis of Dr. King. Two words: splanchnon and peripateia. The first, dealt with extensively in a reading we did by Padel, is regularly translated as stomach or guts. For the ancient Greeks this is the place of emotions, of black fear, of the touching point between mortality and the divine. (Next time you get stressed and feel your stomach clench, that's your splanchnon ringing with the sound of eternity!) The second word, peripateia, is dealt with by Aristotle when he's laying out the proper disposition of a theatrical plot. It involves the moment of a plot's change of direction or reversal or twist, and constitutes an extremely important, catharsis-rich moment in a performance. After reading the Poetics and basking in the import of these two ideas, my eye was quick to pick up on a passing, but perhaps pivotal moment in Harry Potter and the Deathly Hallows: literally, Harry's "stomach turned over!" There it is! His splanchnon peripateia-ed! Blammo! ... (This is when Jessica shrugs her shoulders and allows me a moment of intellectual nerding-out, before we continue the thrilling saga and and she resumes crafting our dinner (which will soon end up right in my splanchnon!!!!))

Here's to the beginning of Week 6. Cheers!

Reading Parallel Texts

Lately I've found a wealth of encouragement from this Every Day Language Learner post, Language Learning Tip: Using Parallel Texts. I have several books of this type, mostly German (Grimm Märchen, poetry anthologies and collections by Goethe and Rilke), but also a Gàidhlig collection of folk tales and Robert Henryson's The Testament of Cresseid in Middle Scots. Moreover the internet is chalk full of ways to synthesize the concept. In the past, when faced with an intimidating swath of foreign language, I've taken the machete-through-the-jungle approach, with minimal glances at my mother-tongue translation, convinced that the effort of immersion should be assuaged by English as little as possible.

Anne Anderson's princess from The Golden Bird doesn't judge a book by its cover.

Anne Anderson's princess from The Golden Bird doesn't judge a book by its cover.

According to Aaron's post, this is not the best way to go about it. He suggests first reading a portion of the text (as much as a single sentence to a whole chapter) in your native language, gaining an understanding of its meaning, and only then taking on a chunk of the target language. This way you spend little if no time looking up individual vocabulary words and have much more contextual or narrative meaning to assign. It also helps clear up idiomatic difficulties and generally keeps you going further longer. This concept has already been at work when I've read sections of the Bible, Harry Potter, or any of the Narnia stories because of my background knowledge.

Since reading this article, in addition to feeling good about being placed in the "Intermediate" category, I've barreled through no less than four Grimm stories with an extremely high comprehension and retention. I've discovered that this method is much more difficult with poetry given the high level of abstraction and grammatical anomalies (although my dreams seem to be haunted by Klopstock's Das Rosenband). My greatest joy has now been to read Friedrich Motte Fouqué's Undine in English, a fairy tale greatly admired by George MacDonald. I had bought the little yellow copy of the story in German while in Leipzig last year, but have always felt as if I should be much further along in vocabulary before I stumbled through it. Now, having read it once over in my mother tongue, to great satisfaction and joy, I am well equipped to take a stab at it in the original. I hope to use this same idea to get through my languishing copies of stories by Kafka, Ende's Neverending Story, and Goethe's Young Werther.

Happy reading!

Preludophilia: Stanford's 24 Preludes Op. 163

Around 1918, composer Sir Charles Villiers Stanford, aged seventy, was overcome by a profound case of preludophilia. Hailed as a member of the "English Renaissance" (he was Irish), his lengthy public career included honorary degrees from numerous institutions, international conducting repute, training such pupils as Holst, Vaughan Williams, Ireland, and Coleridge-Taylor, and almost two hundred opus numbers, consisting mostly of symphonies, concertos, vocal works, and chamber works. But during the last six years of his life, he wrote preludes for the piano, two sets appearing in 1919 and 1921. Perhaps he recalled his early training in Chopin. Or maybe he felt some influence from the recently combined set of Rachmaninov, a composer often compared with him on the grounds of stylistic conservatism/anachronism. Either way, the first set, Op. 163 (thank you IMSLP) forms the topic of today's post and provides us with an opportunity to explore what may be the first prelude set in the Chopin tradition composed in the British Isles. (Ireland's William Vincent Wallace [1812–1865] wrote Twenty-four Preludes and Scales [1855] which are just as their name implies and are more in line with flashy opening gestures à la Cramer.)

Sir Charles Villiers Stanford (1852–1924) wearing (and pulling it off) a brilliant pair of pince nez on a string. 

Sir Charles Villiers Stanford (1852–1924) wearing (and pulling it off) a brilliant pair of pince nez on a string. 

Twenty-four Preludes, Op. 163 was published in 1919 in three series:

  • Series I - C,c,Db,c#,D,d,Eb,eb
  • Series II - E,e,F,f,Gb,f#,G,g
  • Series III - Ab,g#,A,a,Bb,bb,B,b

The use of Bach Order is somewhat unique at this time (the few instances of it before him are mostly German organists, Glière, and Bach himself) and could point to Stanford's German training. Seven of the pieces have picturesque titles including "In the Woodland" Prelude 13 in G-flat Major, "Carillons" Prelude 21 in B-flat Major, and "In Memoriam. M.G." Prelude 22 in B-flat minor; it is a noteworthy sprinkling of well-worn if not cliched titles in a collection of short, carefully crafted character pieces. The recording by Peter Jacobs (Priory Records 1996) takes just about fifty minutes.

Men's fashion in England around 1900. Hats are in!

Men's fashion in England around 1900. Hats are in!

I would describe this music as having "sensuous yet restrainéd grandeur." Texturally the opening C Major number has that clear, triadic, Bach-like character: a straightforward opening piece built of a texture of strong, pillar-like gestures. But by its layout and form we clearly see Stanford's lush, almost oozy harmony (lots of unexpected bVIs, unprepared modulations to far-off F#, and plenty of Gr +6s). The uniform blocks of sound become almost like bars keeping the Wagnerian superfluity at bay. Prelude 6 in D minor barely keeps itself together, hardly unified by a devious false recapitulation (in E-flat... that slips into D-flat before being mastered back into d by sheer willpower!). It could very well end anywhere and the final cadence feels a little forced, like a social formality. The last three measures of this piece do recall an important figure from Prelude 1 in C Major and could point to some sort of intermotivic relationship at work throughout the piece.

Apparently Stanford (as well as every accomplished lady pianist in Victorian Britain) grew up on a steady diet of Chopin Mazurkas, a fact that informs an appreciation of the Tempo di Valse Prelude 10 in E minor. Capricious changes of rhythm and metric emphasis, dramatic but simple melodies, and tempo fluctuations all recall the older tradition. This piece is ultimately playful, reminiscent of a salon or even a nursery tradition. Prelude 4 in C-sharp minor, one of my favorites, also has that capricious character, wreaking Puckish havoc on a 6/8 time signature, although with marked restraint. It reminds me of Mendelssohn's Songs without Words, and I am reminded that Mendelssohn held a special place in the hearts of Britain for quite a while. In that vein, I see and hear an inversion of the upward figuration of Mendelssohn's Prelude 1 in E minor Op. 35 (1837) in Stanford's stormy closing number, Prelude 24 in B minorPrelude 19 in A Major embroiders a slow and arrestingly simple hymn texture with florid arpeggios in a way that again recalls Mendelssohn (perhaps Song without Words Op. 38 No. 4, also in A).

I find these pieces to be a mixed bag. There seem to be clashes between a Mendelssohn-like conservatism and a complex harmonic language that do not always make for a rounded composition. This sort of dissonance is an opportunity to think about states of imperfection. It becomes easy to think of Victorianism: its social strictures, moral failures, imperialistic anxieties, and crumbling façades. Certainly that's just one way to hear it with cultural ears, but in many ways it makes sense and gives reason to some of Stanford's more "uneven" passages.

I leave you with a recording of Prelude 6 in D minor by Christopher Howell.

The Art of Shadowing

I truly love foreign languages. Ever since I was little I have been attracted by the mystery of different linguistic cultures, the sounds, the shapes and configurations of letters, the similarities and differences, the shadowy but inviting veil between confusion and illumination. I think my first experiences with foreign language came from Bible stories, worlds filled with lengthy lists of mysterious names and cities and rivers, and finding my own name among its pages certainly confirmed my place and invited my participation in a life of language learning. You cannot get far in literature or music without coming across a linguistic frontier, and I simply find them delightful and stirring.

Up until this point my language interests have lacked a certain focus. I have never become "fluent" by any technical or personal standard and most forays into a given study have been more in the area of the hobby. (Not that this is bad! I wouldn't give up a moment of learning the Greek alphabet with my brother in elementary school or learning French by casette in junior high. Those experiences have made me who I am today.) This post explores the paradigm shift that I am experiencing in my linguistic study, an exciting change that promises to enrich and focus my already eager passion.

Lava Gull (1991) by Alan Gouk.

Lava Gull (1991) by Alan Gouk.

It all starts with the blog world. Seriously, type "second language acquisition blog" in Google or click on one of the language blog links to the left. There is a whole world of people who love nothing better then exploring great ways to learn languages. I particularly appreciate the combination of opinion, study, and outright encouragement I find in blogs like The Mezzofanti GuildEDLL, and polyglossic. It's best to stay positive.

Here are the things I've been doing to stay positive. My language at this point is German: the tongue of my maternal ancestors (Bachmans und Luckensmeyers), the language of Vogelweide, Luther, Bach, Goethe, and Schoenberg, and the one in which every musicologist needs to be proficient. Growing up my learning tools have consisted of learning grammar, some vocabulary, and maybe trying to memorize a song or poem. Very solitary, very inefficient, and ultimately discouraging. In 2009-10 I took a year of German at a community college, an extremely uplifting environment that got me enough chops to start reading fairy tales by the Grimm Brothers. Personally, I suggest all these things and would add to them the following unique and exciting technique that I've recently gotten into: shadowing. (Disclaimer: I'm not an expert, just enthusiastic.)

Shadowing goes something like this. Remember when you were in, say, third grade and you thought it would be awesome to "show off your cognitive erudition" (also known as "annoy people") by repeating whatever anyone else says as they're saying it. It's word piggybacking. If you did not ever do that as a child, perhaps you have had it done to you, or maybe you've heard the echo effect in the second verse of Britten's This Little Babe from A Ceremony of Carols. The object is to listen and mimic, immediately, almost simultaneously, the foreign words you are hearing. Additionally one can shadow more effectively by saying the sounds as loudly and clearly as possible and by pacing briskly. That last part is a little awkward at first, but is intended to challenge your brain to multitask and therefore get the language into the "automatic" section of your mind. Interested? Confused? More description here.

Duchamp Descending a Staircase by Du-u-cha-ha-m-mp-p himself.

Duchamp Descending a Staircase by Du-u-cha-ha-m-mp-p himself.

This is how I do it. I subscribe to podcasts from www.SlowGerman.com a series of talks by Annik Rubens of Münich. I listen to half-minute intervals on my iPod with earbuds, saying the sounds as she says them, while pacing back and forth on my porch, repeating until I feel as though I am matching the sounds and inflections of her voice. Later I will read the text and put together more of the meaning that I wasn't able to glean from just listening. The benefits of this process after a month are:

  • I am exercising my listening skills, something you can't really do by just reading, but something you don't want to leave until the last minute if you actually expect to have a back-and-forth conversation with a native. Identifying words without reading is very difficult for me, sort of like musical dictation, but that probably means its worth doing.
  • I am ingesting the "music" of German. Even if I don't know the exact meaning I can generally identify clauses, verbs, nouns, prepositional phrases, etc. I can especially hear the double-verb sentence endings (...fahren wollen). These forms and sentence chunks become ear-worms that play repeatedly in my head.
  • Afterwards I can babble in German, funny little sentences. Huge boost to the confidence, feeling things roll off your tongue, even if they roll without complete control. With the forms in my head it's just a matter of learning some more vocabulary and brushing up on grammar, mostly genders and adjective inflection. 

If you want something to revitalize and challenge your language learning experience, I would suggest trying out shadowing. It is truly exhilarating (SlowGerman.com is not quite as slow as you might think and sometimes it feels like getting chased by a pack of wolves to keep up) and quite satisfying to glean meaning from repeated listenings without the help of a text.

This is often how it feels to do shadowing, although the consequences of slipping are not nearly as tragic.

This is often how it feels to do shadowing, although the consequences of slipping are not nearly as tragic.

Preludophilia: Slonimsky's Preludes and Fugues

Sergei Mikhailovich Slonimsky was born in Leningrad 1932, the son of the well-known "Serapion Brotherhood" author Mikhail and nephew of the prolific musical emigré Nikolai. Every genre is represented in his long list of compositions, including operas (one entitled "Mary Stuart") and symphonies (the Tenth Symphony subtitled "Circles of Hell after Dante"). His pieces make use of his experience as an ethnomusicological researcher in Russian folk musics, his improvisational concertizing à la nineteenth-century preludists, and his use of both dodecaphonic techniques and jazz styles. One word that has been used to describe his compositions is the term "poly-art", a holistic aesthetic that freely and unexpectedly combines influences from all historical periods, including popular and folk styles. More info at the Saint-Petersburg Contemporary Music Center.

Slonimsky in what appears to be a cozy little study. His face suggests that the photographer was laden with finger sandwiches.

Slonimsky in what appears to be a cozy little study. His face suggests that the photographer was laden with finger sandwiches.

Slonimsky wrote a set of preludes and fugues in every major and minor key in 1994, published in 1996 (Saint-Petersburg: Kompozitor), and recorded in 2000 (Nikita Fitenko, Altarus). The CD is particularly good as it was performed under the composer's supervision and really brings to life the notes on the page. It takes about an hour and a half to play or listen to. The pieces progress in "Bach Order", that is chromatically with each major key followed by its parallel minor (C c Db c# D d etc.). Each prelude is marked attacca and various cyclical properties exist between preludes and their accompanying fugues. The majority of fugues have 3 or 4 voices with one 2-voice fugue and two with 5-voices. The fugal expositions tend to introduce the answering voice in the subdominant, and you can read more about it at this doctoral thesis by Yun-jin Seo.

There are definite aesthetic challenges to "poly-art" music, especially in those instances where our expectations of "serious" music (especially something in the tradition of J.S. Bach's WTC) come up against overt simplicity, vagueness, or even awkwardness. At times I am reminded of the improvisational antics (read: sloppiness) of 24 Preludes by Zhelobinsky or the (sometimes forced) folksiness of 24 Preludes by Kabalevsky. But this is not an attempt at socialist realism from the 1930s, nor is it a patriotic overture to Russianness during WWII. It seems far removed from those sorts of cultural-stylistic arguments. I feel myself relaxing even as I write that last sentence. It's all going to be ok.

This is an excellent print called "Piano Men" by Vasco Morelli (buy it here). It's all about space.

This is an excellent print called "Piano Men" by Vasco Morelli (buy it here). It's all about space.

Here's a few more specific observations.

Catchy: I've had some serious ear-worms with this music. Especially engaging, Fugue 6 in D minor and Fugue 20 in A minor get the toes tapping with snappy rhythms. I also tend to hum the opening melody of Prelude 1 in C Major, a gorgeous but slightly manic hymn.

Contrapuntal: Fugue 1 in C Major can't leave it alone with constant 2-voice stretto, but pulls out all the stops with simultaneous 4-voice stretto with two voices in inverted augmentation and one in augmentation, and a final 4-voice stretto with one voice in augmentation. It's saturated with theme! As if that weren't enough, the theme also makes use of a 32nd-note turn that recalls Bach's WTC1 C Major fugue. Also the 5-voice fugues are crazy-sauce (to use a technical term)!

Neo-Something: Prelude 11 in F Major could be called a Neo-Baroque romp that reminds me of Bach's Italian Concerto III. Prelude 6 in D minor is a genuine passacaglia in almost functional harmony with four embellishments. Prelude 13 in F-sharp Major is almost completely pentatonic with definite appeals to "exotic" gestures (see below). Prelude 18 in A-flat minor (so many flats!) has no measure lines and functions like some free-floating Renaissance recitative. Prelude 19 in A Major could have come right out of Bach's Inventions and many other pieces make use of Baroque-flavored, melodic inversion. The most intense moment of Prelude 7 in E-flat Major upsets an otherwise charming aria with activated bass motion with a harsh shift into bursts into a disjunct section redolent of serialism and melodically coming close do dodecaphonic writing.

Time Signatures: Shostakovich's single 5/8 fugue from the Preludes does not prepare you for Slonimsky's rampant and consistent use of interesting time signatures. By the time you're done, 5/4 (5/8) and 7/8 don't feel nearly as foreign when compared to Fugue 15 in G Major's use of 9/8 (2+3+4) or Fugue 23 in B Major's squirrelly alternation between 3/2 and 4/2 or Fugue 21 in B-flat Major constantly switching between major and minor prolation (thank you Hoppin!) in 6/8.

My Favorite: By far the one I enjoy the most in playing is Prelude and Fugue 10 in E minor. They work excellently as a pair and each use melodic themes that are capable of various moods and conjure beautiful thoughts in my imagination. Nice use of augmentation in the fugue, which is nevertheless not forced, and almost happens imperceptibly.

For the history of the prelude-fugue set, Slonimsky's combination of styles fits right into the genre's age-old mandate to present unified diversity. His frequent changes in style, sometimes within a single piece or between a prelude and its fugue, constantly open the imagination (and critical faculties. The added accessibility of his style with an emphasis on rhythm and harmonic color allow listeners of all types to find something to enjoy. Prelude and Fugue 13 in F-sharp Major performed by Anton Tanonov below. Enjoy!

Boris on Butterfly Beach

The past week and a half has been quite eventful. Jess and I pulled the trigger and came down from Roseville to our new duplex in Santa Barbara. We made due for the first few days with two chairs and a mattress on the floor - just until my bargain huntress of a wife found a free dresser, free bed frame and box spring, free couch, and $10 bookshelf. Things are starting to look like a house. Santa Barbara is starting to look like a home as well, with familiar beaches and streets, new discoveries and surprises, and the constant bumping into old friends in the most providential places.

Butterfly Beach Sunset Arch by Chris Potter. 

Butterfly Beach Sunset Arch by Chris Potter. 

Amidst looking for summer employment and networking, I'm trying to keep loose by brushing up on my German ("shadowing" and "dictation" with a podcast), rereading some history books in preparation for the UCSB placement tests (history, theory, and musicianship), and going on very long walks with Jess and Numi on various beaches and through various parks (Numi is a complete nutter for the waves!). Check out Jess's blog for upcoming pictures that attempt to capture something of the outrageous beauty that overflows everywhere in this place. I'm going to write a bit on Boris Goltz and his Twenty-four Preludes, Op. 2 (1934-35), getting some mileage out of my thesis and keeping up those writing and analyzing skills for the two months before school starts.

Boris Grigorevich Goltz (1913–1942) was born in the city of Tashkent. I wish there was more information on his family - their ancestry, how long they had lived there, why, what they did during the 1916 Basmachi Revolt, or where their sympathies lay in the violent anti-Bolshevik riots that lasted into late 1920s. All we know (thanks to a short monograph by Rafael Frid) is that thirteen-year old Boris moved to Leningrad in 1926. He worked, like Shostakovich several years earlier, as a silent movie accompanist, and took piano lessons, again like Shostakovich, from Leonid Nikolayev. It wasn't until the Leningrad harmony professor Venedict Pushkov saw the young pianists sketches for twenty-four preludes that Goltz gained the confidence to pursue composition. He graduated from the Conservatory in piano in 1938 and composition in 1940. Within that time he had composed or sketched out quite a wealth of pieces (almost all completely lost), got married to a piano colleague, and had every mark of excelling as a composer.

In 1941 Russia entered into WWII. Goltz, apparently not senior enough to be shipped off to one of those artistic refuge communities in Siberia, joined the Baltic Fleet Political Administration, a group of composers stationed in Leningrad, charged with the task of writing patriotic songs and plays for performing groups and military choirs. His songs in particular enjoyed wide success, one-hit-wonders like “The Song of Anger,” “The Song of Vengeance,” and “Shining Star in the Heavens.” Despite the idealized texts, Goltz and his colleagues worked in debilitating hunger and cold, crammed into a small room and composing without the aid of a piano. Seven months into the Siege of Leningrad, Goltz died of malnutrition.

It's a little ironic to write about the tragic, 1942, shivering-in-the-Leningrad-winter death of a Soviet composer with the sunny Pacific Ocean breezes wafting through my 2012 window. I can only hope that as I write about this composer and his music that I not be disingenuous and that I attempt to come from as good a place as I can - that of breathing a small measure of life into the memory of a nearly forgotten, but ultimately noteworthy individual.

Three States After

We are in California.

Let me explain.

On Monday the 18th, three days ago, Jess and I literally stuffed our belongings into a 5x8 trailer attached to our humble (but ultimately Herculean) Honda CRV. It was raining and it turned out that several of our things wouldn't fit, resulting in the hasty posting of "Free" or "Today Only" Craigslist adds. A Russian lady collecting things for her church charity went away with the box-spring and gave us a huge bag of apples (more on those later). Several breakdowns, moist towelettes, and oven cleaner later, there we were, standing in an empty, echoing structure that had been our home for a year.

On Tuesday the 19th, two days ago, we got up early with the sun, around 5:30, cleared out the rest of our essentials and hopped in the car. Numi had his dog bed situated in the back seat behind me, the navigator, out-loud reader of Sherlock Holmes, and occasional DJ, although we spent a great deal of the drive in contented silence, listening to the wind in a very zen-like way. Jess required only iced coffee to drive the pants off the western end of the country, and that with a frightening trailer behind us. It was heavy. It was sluggish. The chain occasionally came off, making sprightly jangling noises and requiring a speedy rescue. The tongue was quite low and made getting in and out of gas stations an adventure. We were so concerned with the maneuvering of the trailer that we entirely forgot to feel sad about leaving Spokane. Before we knew it, we were in Ritzville (not quite as ritzy as we hoped), taking the 395 to the Columbia River. We ended up staying on the north side of the river, an undulant road that made up for efficiency in poignant beauty. Passing into Oregon, the plants became a bit hardier, the roads windier, and the semis crazier. We stopped at a KOA outside of Culver, the same camp ground we used two years ago. Jess has a great picture of our stay. Hot dogs and Safeway salad-in-a-bag never tasted so good and 'smores are just as good on a BBQ.

On Wednesday the 20th, one day ago, we got up and went south, spending the long, wooded corridors of the Deschutes National Forest in good conversation. Through Klamath Falls and out through the border town of Dorris, CA. (We forgot to declare our Washington apples to the border inspector, and I'd like to take this opportunity to apologize for any environmental catastrophes that may ensue.) Around this time the temperature jumped about 20 degrees and our black lab let us know that he was warm to say the least. Butte Valley is lovely and Shasta Lake quite picturesque. Though I have seen it before, Mt. Shasta struck me differently this time, its vastness and solitude giving it a bit of a mystic, elemental, Titan quality that I don't usually catch. We got off the 5 and went through Chico (ew), and through two-lane, fruit stand-lined byways through Oroville and Marysville, driving past the very Carl's Jr. where we purchased Numi, almost four years ago, popping out in Lincoln. We made it into Roseville and squeezed through the back alleys in my mother-in-law Kathy's house.

On Thursday the 21st, today, I am sitting on a bed writing a blog post about an epic, 815ish mile trip that has already begun to fade into shadowy memory. The reminders of change are constant and often overwhelming, but I have my Jess and my Numi and my boxes of sheet music and the prospects of more adventures to come. I think we'll start with dessert.